Страницы

середа, 26 лютого 2020 р.

Видання книг Нобелівських лауреатів українською мовою (трохи статистики)

Щорічно твори нобелівських лауреатів масово перекладаються на усі можливі мови та поширюються світом, диктуючи певну літературну моду. А твори лауреатів минулих років часто стають програмними та класичними, витримуючи багаторазові перевидання великими накладами різними мовами світу. Щороку новий лауреат стає літературною зіркою, про яку говорять і критики, і видавці, і читачі. Оскільки Нобелівську премію вручають не за окремий твір, а за весь творчий доробок та загальний внесок автора у літературу, тому часто перевидаються майже усі твори новоспеченого лауреата.

На теренах нашої країни ситуація є трохи інакшою. Ім’я лауреата стає відомим та обговорюється на сторінках літературних журналів та на різних культурологічних інтернет-платформах, проте ознайомитись саме з творчим доробком лауреата читачам не так просто. Найчастіше українським читачам доводиться задовольняти власну цікавість, читаючи російські видання цих авторів. Видавництва та видавничі компанії РФ є потужнішими та багатшими за українські, вони швидше купують права на переклад, видають твори нових Нобелівських лауреатів та імпортують їх в Україну.

Наприклад, твори лауреатів останніх трьох років - Еліс Манро, Мо Яня та Тумаса Транстрьомера - окремими виданнями в Україні випущені не були, українською деякі поезії або уривки з творів можна прочитати лише у журналі «Всесвіт».

Вітчизняним читачам не були доступні твори більшості зарубіжних авторів, тому окрім видань нових лауреатів Нобелівської премії, варто перевидавати і твори лауреатів, що отримали премію дуже давно.

Станом на 2013 рік загальна кількість усіх видань, як окремих, так і збірних, до яких увійшли твори лауреатів премії з літератури, - 191. Серед них - 168 окремих видань, що складає 88,5 % від загальної кількості, та 22 збірних видання (11,5 %).

Найбільшу кількість разів видавали твори Редьярда Кіплінґа - 12. Більшість з цих видань - твори Кіплінга для дітей, оскільки деякі з них можна назвати класикою дитячої літератури. Тому серед видань бачимо «Ріккі-Тікі-Таві», «Мауглі з Книги Джунглів» та казки Кіплінґа.

На другому місці за кількістю видань - драматург Бернард Шоу. Вперше українською драми Шоу вийшли ще до отримання ним Нобелівської премії - у 1913 році, останнє видання вийшло зовсім недавно - у 2012. Усього українською було випущено 9 видань творів Бернарда Шоу.

Твори Віслави Шимборської, Чеслава Мілоша, Ґерхарта Гауптмана та Армана Сюллі-Прюдома видавались українською по сім разів, а твори Генріха Белля, Франсуа Моріака та Томаса Манна - по шість. Але варто зауважити, що у цьому рейтингу враховувались як окремі видання, так і ті, що включались у збірки та антології.

Видавництво, що за всі роки видало найбільше творів нобелівських лауреатів (34 видання), - це радянське «Дніпро». На другому місці - харківське видавництво «Фоліо», на рахунку якого 27 видань. На третьому місці - «Юніверс» («Видавництво Жупанського»), створене редакцією журналу «Всесвіт», що випустило 24 видання.

Серед творів нобелівських лауреатів, виданих українською, переважає проза, вона складає 62,5% від усіх виданих творів. Поезія - на другому місці (28 %). І всього лише 9,5 % від усіх видань складає драматургія. Приблизно таке саме співвідношення зберігається і при врученні премії - автори-прозаїки нагороджуються частіше, ніж поети та драматурги. У випадках з вітчизняними виданнями це також можна пояснити тим, що зробити якісний переклад поетичного твору набагато складніше, аніж прозового.

Немає коментарів:

Дописати коментар