вторник, 3 февраля 2015 г.

Возвращенные поэты - Георгий Костоправ

Георгий Костоправ
Имя румейского поэта и писателя, основателя национальной литературы греков Украины, редактора мариупольской греческой газеты «Коллективистис», советника ЦК КПУ по вопросам нацменьшинств Георгия Антоновича Костоправа долгие годы было мало известно широкому кругу любителей поэзии национальных меньшинств. И только в последние два десятилетия оно все чаще мелькает на страницах газет, сайтах интернета.
Неоценима заслуга Георгия Костоправа в создании пись­менного литературного языка советских греков. Исторически сложилось так, что греки, переселившиеся в Приазовье из Крыма, говорили на двух языках: румейском и урумском. Многие греки владели и тем, и другим. Каждый из этих языков, в свою очередь, подразде­лялся на множество диалектов, мирно сосуще­ствовавших на бытовом разговорном уровне. Од­нако подобное многоязычие было возможно в условиях бесписьменного языка. Единого же литературного письменного языка не было. Решение этой задачи и возложил на себя Георгий Костоправ. За основу литературного языка он взял янисольско-сартанский диалект румейского языка. 


Трагична судьба молодого, жизнелюбивого, одаренного поэта и литератора. Георгий Костоправ, вмсете со многими представителями греческой интеллегенции, был обвинен в национализме и расстрелян в 1937 году. Ни о каком национализме Костоправа не могло быть и речи - молодые греческие поэты развивали культуру своего народа в тесной взаимосвязи с культурой русской и украинской. Одним из первых поэтических произве­дений Г. Костоправа был перевод на язык своего на­рода знаменитого шевченковского «Заповіта». Этот перевод был внесен в школьную программу греческих национальных школ.

Сборник "Калимера, зисимо!" 
В сборнике «Калимера, зисимо!» («Здравствуй, жизнь!») (1937 год) можна познакомиться не только со стихами раннего периода, лирическими произведениями, но и с переводами произведений М. Горького, А. Пушкина, В. Маяковского, Т. Шевченко, М. Рыльского, П. Тычины.

До недавнего времени о жизни Георгия Костоправа известно было немного. В отдельных работах о репрессиях против греческих национальных меньшинств исследователи упоминали поэта в контексте его литературной или образовательной деятельности. И только в 2013 г. в канун 110-летнего юбилея с дня его рождения вышла в свет книга председателя Мариупольского историко-просветительского правозащитного общества «Мемориал» Галины Захаровой «Дело поэта Георгия Костоправа». 

Вниманию читателей представлены уникальные материалы сфальсифицированного дела поэта, который был расстрелян в ходе «греческой операции». Впервые опубликован протокол допроса Г.А. Костоправа. И, как указывает Г. Захарова, с момента ареста 23 декабря и по 31 декабря 1937 г. в архивных материалах дела Костоправа других протоколов допроса не было, «энкавэдэшники, возможно, ранее не добились «признаний» поэта». 

К арестованному применяли изощренные пытки, поэтому он подписал все абсурдные обвинения, что инкриминировались ему орга­нами НКВД: отделить от СССР Приазовье, значительную часть Дона, Кубани, Северного Кавка­за и создать на указанной территории греческую рес­публику, которая вошла бы впоследствии в состав материковой Греции. Читаешь протокол и, с точки зрения современного человека, понимаешь, насколько нелепы и надуманны так называемые «показания» Г. Костоправа и обвинения, выдвинутые против людей, которых он якобы называет во время допроса как своих соратников в борьбе против советской власти. Фамилии этих людей в протоколе допроса подчеркнуты, видимо, чтобы не пропустить в дальнейшей работе. Читаешь и понимаешь: тот, кто составлял этот протокол, писал в нем то, что нужно и «как велено» высочайшими директивами, не думая о том, что отбирает жизнь невинно обвиняемых и калечит судьбы их родным и близким. 

При заполнении протокола допроса следователь поинтересовался родом деятельности арестованного. Автор многих стихотворений, поэм, переводов с ук­раинского и русского на греческий, член Союза писателей СССР (членский би­лет за номером 152 Костоправу в свое время вручил сам М. Горький), Георгий на этот вопрос ответил про­сто: «Литератор». Тюремному церберу не понравился этот ответ, поэтому в протоколе появилась иная за­пись: «газетный работник». Поэту, чьи произведения переводили на украинский язык такие корифеи, как В. Сосюра, Н. Бажан, И. Драч, В. Коротич, Н. Сингаевский, было отка­зано в самом праве быть представителем интеллектуальной элиты греческого народа.

Пять лет, с 1932 по 23 декабря 1937 года, Г. Костоправ работает в Мариупольской греческой газете «Коллектывистис» сначала литературным сотрудником, ответственным секретарем, а затем литературным редактором. Кроме того, его деятельность тесно связана с Донецким областным греческим издательством «Коллектывистис», находившимся в Мариуполе. О работе издательства сведений было известно немного. В 2008-2010 г.г. по запросу Института энциклопедических исследований Национальной академии наук Украины для редакции «Енциклопедії сучасної України» сотрудник научной библиотеки Мариупольского государственного университета краевед Елена Дейничекно (Смирнова) провела большую работу по сбору документов и информации о деятельности этого издательства. Материалы этого исследования нашли свое отражение не только на страницах названного энциклопедического издания, но и в Мариупольском краеведческом сборнике, мариупольских городских газетах. 

Трагическим страницам в истории греков Приазовья и Мариуполя, «Греческой операции» НКВД 1937-1938 годов и репрессированному в эти годы Г.А. Костоправу посвящены книги известного в Мариуполе историка и краеведа Павла Мазура «Георгий Костоправ: поэт и гражданин» и «За что, Господи? Мариуполь, 1937 год: «Греческая операция».

К 100 летию со дня рождения поэта Донецкой областной универсальной научной библиотекой им. Н.К. Крупской был составлен библиографический указатель «Костоправ Георгій Антонович», в котором отражены основные произведения и литература известного греческого поэта Приазовья Г.А. Костоправа. Открывают его очерки, рассказывающие о творческом и жизненном пути поэта. Далее идет библиографическая часть, состоящая из следующих разделов: “Произведения Г.А. Костоправа”, “Литература о жизни итворчестве поэта”.

В преддверии 110 годовщины со дня рождения Георгия Костоправа Володарским обществом греков был издан сборник сочинений выдающегося греческого поэта Приазовья на малоянисольском говоре (харахлотку) румейского языка. С полным текстом сборника можно также ознакомиться на сайте http://taifa.pp.ua/.

Вот так энтузиастами своего дела по крупицам собирается и восстанавливается правдивая история Приазовья и Мариуполя, в страницах которой жизнь и творчество достойного сына греческого народа Георгия Костоправа.