


«У цьому - весь Гарріс: він охоче
бере найважчий тягар і покірно звалює його на чужі плечі»;
«Усюди я помічаю те ж саме; в кожній мові є дві вимови: одна «правильна»,
для іноземців, а інша своя, справжня»;
«Німецькою я не розумію ні слова. Мене вчили цієї мови в школі, але
закінчивши її, я вже через два роки начисто все забув і відтоді відчуваю себе
набагато краще».
У Максима Рильського є вірш «Троє в одному човні (не рахуючи собаки)»
Прив’язано
човен до темного коріння.
Замокли
сухарі, і цукор одмокрів.
І згорбились
тіла завзятих мандрівців:
Од бурі
гнеться так смутна лоза осіння.
То, друзі, не
біда! Розважність і терпіння,
Та віскі шкляночка,
та кілька гострих слів, -
І хай
Монморансі від холоду завив.
Ми ж - вищим
розумом озброєні створіння.
У човен не
взяли ми зайвої ваги:
Оце - для
голоду, ось трошки для жаги,
Папуша тютюну,
дві-три любимі книги…
А наше - все
круг нас: і води, і дерева,
І переплески
хвиль, і вогкість лісова,
І хмари з
синьої, прозорчастої криги. (1925)
Завітайте до абонементу
наукової та художньої літератури НБ МДУ та отримайте задоволення від твору
Джерома К. Джерома.
P.S. Крім того, у фонді ви знайдете книгу і мовою оригіналу!
Немає коментарів:
Дописати коментар